<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[JHR Online Forums - All Forums]]></title>
		<link>http://www.jhronline.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[JHR Online Forums - http://www.jhronline.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 07:17:10 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Harry Potter]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=113</link>
			<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:42:14 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=113</guid>
			<description><![CDATA[Yesterday I finally finished chapter 3 in the first book of <span style="font-style: italic;">Harry Potter</span>. I really feel disappointed that I've never seriously picked up the series and done what I could to finish it. I think I'm going to really start pushing with it. Any encouragement in that direction would be appreciated!<br />
<br />
At the end of chapter 3, the Dursleys are in a shack <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">בִּקְתָּה</span>)</nobr> in the middle of a little island while a storm <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">סוּפָה</span>)</nobr> rages outside, since Uncle Vernon <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הַדּוֹד וֶרְנוֹן</span>)</nobr> has basically lost his mind and driven them as far away as possible in order to avoid receiving any more letters for young Harry <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הארי</span>).</nobr> Harry counts down the seconds to his eleventh birthday as the sounds outside the little shack become more and more curious, until BOOM! - Guess who's at the door!!<br />
<br />
That's where I'm at in Hebrew <span style="font-style: italic;">Harry Potter</span>. I'm moving forward a bit today.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Yesterday I finally finished chapter 3 in the first book of <span style="font-style: italic;">Harry Potter</span>. I really feel disappointed that I've never seriously picked up the series and done what I could to finish it. I think I'm going to really start pushing with it. Any encouragement in that direction would be appreciated!<br />
<br />
At the end of chapter 3, the Dursleys are in a shack <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">בִּקְתָּה</span>)</nobr> in the middle of a little island while a storm <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">סוּפָה</span>)</nobr> rages outside, since Uncle Vernon <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הַדּוֹד וֶרְנוֹן</span>)</nobr> has basically lost his mind and driven them as far away as possible in order to avoid receiving any more letters for young Harry <nobr>(<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הארי</span>).</nobr> Harry counts down the seconds to his eleventh birthday as the sounds outside the little shack become more and more curious, until BOOM! - Guess who's at the door!!<br />
<br />
That's where I'm at in Hebrew <span style="font-style: italic;">Harry Potter</span>. I'm moving forward a bit today.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Taipei, Taiwan]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=111</link>
			<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 15:13:44 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=111</guid>
			<description><![CDATA[I was at my weekly Torah Lunch-n-Learn yesterday and met a woman who lives in Taipei Taiwan. She has been studying Judaism which she loves and is thinking of maybe one day converting. The problem is where lives. There is only one small Jewish Community. She says she doesn't feel comforatble and some people make her feel uncomforatble because she obviously doesn't look Jewish (whatever looking Jewish is, most likely defined more by culture than actually being a Jew).<br />
<br />
She is yearning for more classes and possibly some sort of one on one learning. I told her there is a website called "Partners in Torah" where I think people will call each other to learn Torah.<br />
<br />
Okay, now for the far out question;<br />
<br />
Does anyone know anyone or anything about Taipei and where this woman might be able to "grow" in her journey to Judaism? I'd hate to see her feeling left out.<br />
<br />
I even checked for a Chabad, but couldn't find anything close by.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I was at my weekly Torah Lunch-n-Learn yesterday and met a woman who lives in Taipei Taiwan. She has been studying Judaism which she loves and is thinking of maybe one day converting. The problem is where lives. There is only one small Jewish Community. She says she doesn't feel comforatble and some people make her feel uncomforatble because she obviously doesn't look Jewish (whatever looking Jewish is, most likely defined more by culture than actually being a Jew).<br />
<br />
She is yearning for more classes and possibly some sort of one on one learning. I told her there is a website called "Partners in Torah" where I think people will call each other to learn Torah.<br />
<br />
Okay, now for the far out question;<br />
<br />
Does anyone know anyone or anything about Taipei and where this woman might be able to "grow" in her journey to Judaism? I'd hate to see her feeling left out.<br />
<br />
I even checked for a Chabad, but couldn't find anything close by.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[For the language Guru]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=109</link>
			<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 23:13:59 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=109</guid>
			<description><![CDATA[I saw these posts at a different forum and thought you might<br />
enjoy them, Jai.<br />
<br />
I especially like this one:<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>The Jews are guilty of tampering with the Divine Name by leaving the consonants and taking the vowels out.</blockquote>
I guess they don't realize the nekudot were a much later addition, LOL.<br />
<br />
and then there is this:<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>The derivation of Yahwah is from the ancient Semitic words HaYah and HaWah.<br />
<br />
HaYah means “The Life or The Living.” HaWah means “The Beginning or The happening.” This is a partial list of words associated HaWah: Be, is, was, became, happened and appeared. Yahwah means "Life Began."<br />
<br />
During the Babylonian captivity the Hebrew language spoken by the Jews was replaced by the Aramaic language of their Babylonian captors.<br />
Aramaic was closely related to Hebrew and, while sharing many vocabulary words in common, contained some words that sounded the same or similar but had other meanings.<br />
<br />
In Aramaic, the Hebrew word for “blaspheme” used in Leviticus 24:16, “Anyone who blasphemes the name of YHWH must be put to death” began to be interpreted as “pronounce” rather than “blaspheme”.<br />
When the Jews began speaking Aramaic, this verse was (mis)understood to mean, “Anyone who pronounces the name of YHWH must be put to death.”<br />
Since then, observant Jews have maintained the custom of not pronouncing the name, but use Adonai (“my Lord”) instead.<br />
This also lead to some believing that God's name is not pronounceable.<br />
<br />
After 300 B.C. Adonai became more frequently used than Yahwah. And the Books of Esther, Ecclesiastes, and Song of Solomon do not use the name Yahwah.<br />
<br />
Origen reported that when Jews read the name Yahwah, they would pronounce it Adonai, while non Jews would pronounce it Kurios.<br />
<br />
Later on, Christian scribes replaced the Hebrew characters in the Greek Bible with Kurios.<br />
Scribes translating the Hebrew Bible showed that Yahwah should not be pronounced, but read as Adonai by substituting the Hebrew vowels of Adonai for those of Yahwah when writing the divine name.<br />
Later on, readers who did not know this history did not pronounce Yahwah; but neither did they pronounce Adonai, as the scribes intended.<br />
As a result the Middle Ages readers of the Hebrew Bible began pronouncing precisely what was written, and the mixture of consonants from Yahwah and vowels from Adonai, producing the pronunciation of Jehovah, a word that never existed for speakers of ancient Hebrew.<br />
<br />
The word "Jehovah" comes from the fact that ancient Jewish texts used to put the vowels of the Name "Adonai" (the usual substitute for YHWH) with the consonants of YHWH to remind people not to pronounce YHWH as written.<br />
A sixteenth century German Christian scribe, while transliterating the Bible into Latin for the Pope, wrote the Name out as it appeared in his texts, with the consonants of YHWH and the vowels of Adonai, and came up with the word JeHoVah.<br />
<br />
In Hebrew the word Jahovah can be interpreted as "God's destructive evil desires."<br />
<br />
The editors of the Brown-Driver-Briggs Lexicon write that the pronunciation "Jehovah" was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus; Pietro Colonna Galatino (1460–1530), also known as Petrus Galatinus.<br />
<br />
Commentary in the Oxford English Dictionary concerning the letter J. Quote: "The J j types are not used in the Bible of 1611...."<br />
<br />
The Encyclopedia Americana wrote the following about the letter J:<br />
<br />
"The form of J was unknown in any alphabet until the 14th century."<br />
<br />
The name Jehovah is the name of nobody, and the name of Jesus is the name of nobody, because those names did not exist before the 14th century.<br />
<br />
Yahwah is the correct transliteration into English, and Yahshua is the correct transliteration into English, because the ancient Semitic language did not use the letter "E" for a vowel.<br />
Nor was there the letter J in any name.<br />
There is no sound or letter in the middle of those names, that was due to a scribes error.<br />
<br />
According to all shitot, it is forbidden to teach the secrets of the Torah to non-Jews.<br />
<br />
It is asserted by Philo that only priests might pronounce God's holy name.<br />
<br />
Josephus wrote that those who know God's Holy name were forbidden to reveal it.<br />
<br />
There is no J in the first part of His name, that letter is only about 500 years old.<br />
There is no V in his name, that is a Germanic influence on the Hebrew language that took place about 800 AD to 1200 AD. There is no letter or sound between the first and last part of His name; that is do to a scribes error.<br />
There is no letter E in His name, because the ancient Hebrew did not use the letter E for a vowel.<br />
<br />
His name is Yahwah, because He Himself says so. The use of "I'am" is a cult teaching. There is no word "I'am" in Hebrew. There is no words "let us," that is an interpretation for the "Royal [We&#93;" referring to ones self.<br />
<br />
The translation I gave is correct; I'am not a member of any cult or secret society.<br />
I do not believe in misleading people about Gods only personal name that he made known to Moses.</blockquote>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I saw these posts at a different forum and thought you might<br />
enjoy them, Jai.<br />
<br />
I especially like this one:<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>The Jews are guilty of tampering with the Divine Name by leaving the consonants and taking the vowels out.</blockquote>
I guess they don't realize the nekudot were a much later addition, LOL.<br />
<br />
and then there is this:<br />
<blockquote><cite>Quote:</cite>The derivation of Yahwah is from the ancient Semitic words HaYah and HaWah.<br />
<br />
HaYah means “The Life or The Living.” HaWah means “The Beginning or The happening.” This is a partial list of words associated HaWah: Be, is, was, became, happened and appeared. Yahwah means "Life Began."<br />
<br />
During the Babylonian captivity the Hebrew language spoken by the Jews was replaced by the Aramaic language of their Babylonian captors.<br />
Aramaic was closely related to Hebrew and, while sharing many vocabulary words in common, contained some words that sounded the same or similar but had other meanings.<br />
<br />
In Aramaic, the Hebrew word for “blaspheme” used in Leviticus 24:16, “Anyone who blasphemes the name of YHWH must be put to death” began to be interpreted as “pronounce” rather than “blaspheme”.<br />
When the Jews began speaking Aramaic, this verse was (mis)understood to mean, “Anyone who pronounces the name of YHWH must be put to death.”<br />
Since then, observant Jews have maintained the custom of not pronouncing the name, but use Adonai (“my Lord”) instead.<br />
This also lead to some believing that God's name is not pronounceable.<br />
<br />
After 300 B.C. Adonai became more frequently used than Yahwah. And the Books of Esther, Ecclesiastes, and Song of Solomon do not use the name Yahwah.<br />
<br />
Origen reported that when Jews read the name Yahwah, they would pronounce it Adonai, while non Jews would pronounce it Kurios.<br />
<br />
Later on, Christian scribes replaced the Hebrew characters in the Greek Bible with Kurios.<br />
Scribes translating the Hebrew Bible showed that Yahwah should not be pronounced, but read as Adonai by substituting the Hebrew vowels of Adonai for those of Yahwah when writing the divine name.<br />
Later on, readers who did not know this history did not pronounce Yahwah; but neither did they pronounce Adonai, as the scribes intended.<br />
As a result the Middle Ages readers of the Hebrew Bible began pronouncing precisely what was written, and the mixture of consonants from Yahwah and vowels from Adonai, producing the pronunciation of Jehovah, a word that never existed for speakers of ancient Hebrew.<br />
<br />
The word "Jehovah" comes from the fact that ancient Jewish texts used to put the vowels of the Name "Adonai" (the usual substitute for YHWH) with the consonants of YHWH to remind people not to pronounce YHWH as written.<br />
A sixteenth century German Christian scribe, while transliterating the Bible into Latin for the Pope, wrote the Name out as it appeared in his texts, with the consonants of YHWH and the vowels of Adonai, and came up with the word JeHoVah.<br />
<br />
In Hebrew the word Jahovah can be interpreted as "God's destructive evil desires."<br />
<br />
The editors of the Brown-Driver-Briggs Lexicon write that the pronunciation "Jehovah" was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus; Pietro Colonna Galatino (1460–1530), also known as Petrus Galatinus.<br />
<br />
Commentary in the Oxford English Dictionary concerning the letter J. Quote: "The J j types are not used in the Bible of 1611...."<br />
<br />
The Encyclopedia Americana wrote the following about the letter J:<br />
<br />
"The form of J was unknown in any alphabet until the 14th century."<br />
<br />
The name Jehovah is the name of nobody, and the name of Jesus is the name of nobody, because those names did not exist before the 14th century.<br />
<br />
Yahwah is the correct transliteration into English, and Yahshua is the correct transliteration into English, because the ancient Semitic language did not use the letter "E" for a vowel.<br />
Nor was there the letter J in any name.<br />
There is no sound or letter in the middle of those names, that was due to a scribes error.<br />
<br />
According to all shitot, it is forbidden to teach the secrets of the Torah to non-Jews.<br />
<br />
It is asserted by Philo that only priests might pronounce God's holy name.<br />
<br />
Josephus wrote that those who know God's Holy name were forbidden to reveal it.<br />
<br />
There is no J in the first part of His name, that letter is only about 500 years old.<br />
There is no V in his name, that is a Germanic influence on the Hebrew language that took place about 800 AD to 1200 AD. There is no letter or sound between the first and last part of His name; that is do to a scribes error.<br />
There is no letter E in His name, because the ancient Hebrew did not use the letter E for a vowel.<br />
<br />
His name is Yahwah, because He Himself says so. The use of "I'am" is a cult teaching. There is no word "I'am" in Hebrew. There is no words "let us," that is an interpretation for the "Royal [We]" referring to ones self.<br />
<br />
The translation I gave is correct; I'am not a member of any cult or secret society.<br />
I do not believe in misleading people about Gods only personal name that he made known to Moses.</blockquote>
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Internet shorthand]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=108</link>
			<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 16:32:43 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=108</guid>
			<description><![CDATA[LOL - laugh out loud<br />
ROTFL - rolling on the floor laughing<br />
IMO - in my opinion<br />
IMHO - in my humble opinion<br />
GT - Greek Text<br />
BT - Baal teshuva<br />
B"H - Baruch HaShem<br />
C"v - chas v'shalom<br />
FFB - Frum from birth<br />
<br />
Others?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[LOL - laugh out loud<br />
ROTFL - rolling on the floor laughing<br />
IMO - in my opinion<br />
IMHO - in my humble opinion<br />
GT - Greek Text<br />
BT - Baal teshuva<br />
B"H - Baruch HaShem<br />
C"v - chas v'shalom<br />
FFB - Frum from birth<br />
<br />
Others?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Findinghome]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=107</link>
			<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 16:24:17 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=107</guid>
			<description><![CDATA[FIO's friend here.  Looking forward to learning about JHR and getting to know you all. This is my very first forum and will need help with everything. (nervous giggle).<br />
<br />
I'll need help with shorthand words like "LOL".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[FIO's friend here.  Looking forward to learning about JHR and getting to know you all. This is my very first forum and will need help with everything. (nervous giggle).<br />
<br />
I'll need help with shorthand words like "LOL".]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Skype]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=102</link>
			<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 16:24:18 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=102</guid>
			<description><![CDATA[A bunch of you do skype here.  Thinking about joining to help with cost and not having to chat online with my friends in Israel.  Would be nice to speak with them without the pocketbook going broke. Is it truly free if the other person is using skype?  Even in other countries?  Looks easy to use.  But don't want to be duped into another payment right now.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[A bunch of you do skype here.  Thinking about joining to help with cost and not having to chat online with my friends in Israel.  Would be nice to speak with them without the pocketbook going broke. Is it truly free if the other person is using skype?  Even in other countries?  Looks easy to use.  But don't want to be duped into another payment right now.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Werewolf Bar Mitzvah]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=101</link>
			<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 06:39:29 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=101</guid>
			<description><![CDATA[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=ukjCcUFMbSE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=ukjCcUFMbSE</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=ukjCcUFMbSE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=ukjCcUFMbSE</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translation - Berhrman House - prose]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=99</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:34:07 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=99</guid>
			<description><![CDATA[Could I get some help on translating the verb <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">נרשׁמוּ</span>, meaning and verb type?  I thought it was a future tense Paal for <span style="font-style: italic;">we will list</span>, but that would be written as <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">נִרשֹׁם</span><br />
<br />
The paragraph, I am reading is:  -  <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">גם גרישה דוידוביץ, ויקטור סמואֶלוֹביץ, וסָאשָׁה ליבּוביץ' נרשמוּ כּרוסים, ואנוּ, כּמוּבן, נשמח מאוד שׁיוֹפיעוּ בערב העמים, אבל נדמה לי שהם יהוּדים. וְלכן נבקשׁ מהם, שישירו לנו שיר יהודי, וכך יהיה הערב שלנו יפה יותר ועשיר יותר.</span><br />
<br />
"Also, Gerisha Davidovich, Victor Smuelovich (sp?) and Sasha Libovich (are listed? plural niphal?) as Russians, and we, of course, are very happy that they will appear this evening of this people;   But it seems to me that they are Jewish.  And therefore we ask them, that they would sing for us a Jewish song,  and thus our evening will be the best and richest."<br />
<br />
The spelling of the last names, I am not sure, nor does it seem correct to translate <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">בערב העמים</span> literally as <span style="font-style: italic;">in the evening, the people</span> <img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/undecided.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Undecided" title="Undecided" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Could I get some help on translating the verb <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">נרשׁמוּ</span>, meaning and verb type?  I thought it was a future tense Paal for <span style="font-style: italic;">we will list</span>, but that would be written as <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">נִרשֹׁם</span><br />
<br />
The paragraph, I am reading is:  -  <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">גם גרישה דוידוביץ, ויקטור סמואֶלוֹביץ, וסָאשָׁה ליבּוביץ' נרשמוּ כּרוסים, ואנוּ, כּמוּבן, נשמח מאוד שׁיוֹפיעוּ בערב העמים, אבל נדמה לי שהם יהוּדים. וְלכן נבקשׁ מהם, שישירו לנו שיר יהודי, וכך יהיה הערב שלנו יפה יותר ועשיר יותר.</span><br />
<br />
"Also, Gerisha Davidovich, Victor Smuelovich (sp?) and Sasha Libovich (are listed? plural niphal?) as Russians, and we, of course, are very happy that they will appear this evening of this people;   But it seems to me that they are Jewish.  And therefore we ask them, that they would sing for us a Jewish song,  and thus our evening will be the best and richest."<br />
<br />
The spelling of the last names, I am not sure, nor does it seem correct to translate <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">בערב העמים</span> literally as <span style="font-style: italic;">in the evening, the people</span> <img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/undecided.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Undecided" title="Undecided" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav - Unit three - questions]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=98</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:00:27 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=98</guid>
			<description><![CDATA[One of the exercises in chapter 3 is to fill in the correct form of verb.  Page 65.<br />
<br />
I understand the rule of feminine verbs/feminine subject.  Same as with the masculine.  However what about the pronoun for we?<br />
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">אנחנו</span>?  Could that be used with a femine verb? Supposing the group is women asking the question?  <br />
<br />
Such as this sentence, where I used the femine plural verb <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">קונות</span>, assuming the ones speaking were female?<br />
<br />
<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">אַתֶּם קוֹנִים מַחְבֶּרֶת, וַאֲנָחְנוּ קוֹנוֹת עִפָּרוֹן</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[One of the exercises in chapter 3 is to fill in the correct form of verb.  Page 65.<br />
<br />
I understand the rule of feminine verbs/feminine subject.  Same as with the masculine.  However what about the pronoun for we?<br />
<span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">אנחנו</span>?  Could that be used with a femine verb? Supposing the group is women asking the question?  <br />
<br />
Such as this sentence, where I used the femine plural verb <span style="font-family: Times New Roman, serif; font-size: 13pt;" dir="rtl">קונות</span>, assuming the ones speaking were female?<br />
<br />
<span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">אַתֶּם קוֹנִים מַחְבֶּרֶת, וַאֲנָחְנוּ קוֹנוֹת עִפָּרוֹן</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Code for spacing]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=97</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 14:23:57 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=97</guid>
			<description><![CDATA[Jai, would you let us know the code letters for spacing?  We had them once, but I forgot what there were, and it would come in helpful for the Hebrew language exercises.  I think they were being used for the transliteration exercises.<br />
<br />
Thank you]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Jai, would you let us know the code letters for spacing?  We had them once, but I forgot what there were, and it would come in helpful for the Hebrew language exercises.  I think they were being used for the transliteration exercises.<br />
<br />
Thank you]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Athenaze - postpositive]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=96</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 02:25:56 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=96</guid>
			<description><![CDATA[What does it mean for a word to be postpositive in the Greek?<br />
<br />
Some examples would be: <span style="font-family: gfs porson, gentium, palatino linotype, times new roman; font-size: 13pt;">τε...καί</span> or <span style="font-family: gfs porson, gentium, palatino linotype, times new roman; font-size: 13pt;">τε καί</span> another word for 'and'  <span style="font-family: gfs porson, gentium, palatino linotype, times new roman; font-size: 13pt;">δέ</span>.   Thought I would ask before I get much further along in the lessons.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[What does it mean for a word to be postpositive in the Greek?<br />
<br />
Some examples would be: <span style="font-family: gfs porson, gentium, palatino linotype, times new roman; font-size: 13pt;">τε...καί</span> or <span style="font-family: gfs porson, gentium, palatino linotype, times new roman; font-size: 13pt;">τε καί</span> another word for 'and'  <span style="font-family: gfs porson, gentium, palatino linotype, times new roman; font-size: 13pt;">δέ</span>.   Thought I would ask before I get much further along in the lessons.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav aleph - Unit three - sentences]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=95</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 02:09:24 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=95</guid>
			<description><![CDATA[Page 54.  Exercise B.  Answer in a short Hebrew sentence.<br />
<br />
These are short questions to be answered in short sentences about the story on page 51 titled  "Blessing of rain"<br />
<br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl"><span dir="rtl">מִי רוֹצֶה מַיִם?</span></span><br />
               <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl"><span dir="rtl">הָאֲנָשִׁים רוֹצִים מַיִם.</span></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Page 54.  Exercise B.  Answer in a short Hebrew sentence.<br />
<br />
These are short questions to be answered in short sentences about the story on page 51 titled  "Blessing of rain"<br />
<br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl"><span dir="rtl">מִי רוֹצֶה מַיִם?</span></span><br />
               <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl"><span dir="rtl">הָאֲנָשִׁים רוֹצִים מַיִם.</span></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav aleph - Unit three - demonstrative pronouns]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=94</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:56:32 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=94</guid>
			<description><![CDATA[Page 59.  There are 10 short sentences.  Use the correct demonstrative pronoun in the blank.  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">אֵלֶּה, זֹאת, זֶה</span><br />
<br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">זֶה דָּוִד</span>  A masculine pronoun with a masculine noun.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Page 59.  There are 10 short sentences.  Use the correct demonstrative pronoun in the blank.  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">אֵלֶּה, זֹאת, זֶה</span><br />
<br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">זֶה דָּוִד</span>  A masculine pronoun with a masculine noun.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav aleph - Unit three - Exercise A]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=93</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:51:02 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=93</guid>
			<description><![CDATA[Page 56.  Find 5 sentences in the story that have subjects and verbs.  <br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הָאֲנָשִׁים רוֹצִים גֶשֶׁם</span>  -  <span style="font-style: italic;">People</span> is the subject, and <span style="font-style: italic;">want</span> is the verb.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Page 56.  Find 5 sentences in the story that have subjects and verbs.  <br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הָאֲנָשִׁים רוֹצִים גֶשֶׁם</span>  -  <span style="font-style: italic;">People</span> is the subject, and <span style="font-style: italic;">want</span> is the verb.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav - Unit three - Exercise C]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=92</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:47:12 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=92</guid>
			<description><![CDATA[There are 5 sentences on page 54, exercise C.  Choose the correct word to complete the sentence.<br />
<br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הָאֲנָשִׁים עָמְדוּ בָּרְחוֹב</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[There are 5 sentences on page 54, exercise C.  Choose the correct word to complete the sentence.<br />
<br />
Example:  <span style="font-family: ezra sil sr, sbl hebrew, times new roman, serif; font-size: 15pt;" dir="rtl">הָאֲנָשִׁים עָמְדוּ בָּרְחוֹב</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav Aleph- Unit three - translation]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=91</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:44:49 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=91</guid>
			<description><![CDATA[Translate the story on page 51, chapter 3, and study the new vocabulary words on the following page.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Translate the story on page 51, chapter 3, and study the new vocabulary words on the following page.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hello There]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=88</link>
			<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 15:29:06 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=88</guid>
			<description><![CDATA[Some of you may know me from CF where I post under the name b&#x26;wpac4. This is the handle I prefer to go by, but didn't register for it at CF because I had a bad experience.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Some of you may know me from CF where I post under the name b&wpac4. This is the handle I prefer to go by, but didn't register for it at CF because I had a bad experience.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emunah Presentation]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=84</link>
			<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 14:01:05 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=84</guid>
			<description><![CDATA[Was anybody able to see the nationwide presentation "Emunah" sponsored by the Chofetz Chaim Heritage Foundation? It featured speeches by Hagaon HaRav Mattisyahu Salomon, Raabi Paysach Krohn, Rabbi Fishel Schachter, Rabbis Zev Leff and Rabbi Jonathan Rietti. <br />
<br />
Although it was a bit long (2 parts totalling almost 3 hours), it was a great presentation and it took up some "fast" time.<br />
<br />
Just wanted to know if anyone else had a chance to see it and what your reaction is.<br />
<br />
<img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Was anybody able to see the nationwide presentation "Emunah" sponsored by the Chofetz Chaim Heritage Foundation? It featured speeches by Hagaon HaRav Mattisyahu Salomon, Raabi Paysach Krohn, Rabbi Fishel Schachter, Rabbis Zev Leff and Rabbi Jonathan Rietti. <br />
<br />
Although it was a bit long (2 parts totalling almost 3 hours), it was a great presentation and it took up some "fast" time.<br />
<br />
Just wanted to know if anyone else had a chance to see it and what your reaction is.<br />
<br />
<img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/smile.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Smile" title="Smile" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Pimsleur Show]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=83</link>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 17:31:52 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=83</guid>
			<description><![CDATA[The Pimsleur Show<br />
<br />
I'm now on Lesson 4 in Level II and feeling very discouraged.<img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/sad.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Sad" title="Sad" />  <br />
<br />
The material presented is no more difficult than <span style="font-style: italic;">Level I</span>, but the speech is faster.  That's not a bad thing as it (Pimsleur) is (probably) getting the student used to more normal speech patterns/habits of Israelis.  Even though the new material is no more difficult to learn, I'm listening to the same lesson several times to try to figure out <span style="font-style: italic;">what</span> they're saying!  Even though <span style="font-style: italic;">I already know </span>what it is they're saying, I'm listening to try to distinguish words which are getting<br />
"swallowed" up when they're speaking.<br />
<br />
For example; I can only hear "anakhnu" about half the time.  The other half of the time it sounds like; (varies) "akhnu", "akh", "anu" or it's swallowed up altogether.  (I realise that "anu"  (אנו) is a word for "we",<br />
but it hasn't been introduced yet, so I thing "anu" is just another way "anakhnu" is getting swallowed up).<br />
<br />
For "not yet" (od lo) the "od" always disappears, so how do I know if the person is saying, "didn't/don't" or "not yet"?<br />
<br />
Etc., etc.....<br />
<br />
They sound just like the actors in Israeli DVDs I watch and I can't understand them either due to the rapid speech and "swallowed" words.<br />
<br />
(I <span style="font-style: italic;">DO</span> realise we do the exact same thing when speaking English!)<br />
<br />
But, I'm feeling discouraged about <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">EVER</span></span> being able to understand spoken Hebrew!  (Especially since I have no one to<br />
practice with, no opportunity).<br />
<br />
<br />
<br />
Thanks for letting me vent.<img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/blush.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Blush" title="Blush" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Pimsleur Show<br />
<br />
I'm now on Lesson 4 in Level II and feeling very discouraged.<img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/sad.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Sad" title="Sad" />  <br />
<br />
The material presented is no more difficult than <span style="font-style: italic;">Level I</span>, but the speech is faster.  That's not a bad thing as it (Pimsleur) is (probably) getting the student used to more normal speech patterns/habits of Israelis.  Even though the new material is no more difficult to learn, I'm listening to the same lesson several times to try to figure out <span style="font-style: italic;">what</span> they're saying!  Even though <span style="font-style: italic;">I already know </span>what it is they're saying, I'm listening to try to distinguish words which are getting<br />
"swallowed" up when they're speaking.<br />
<br />
For example; I can only hear "anakhnu" about half the time.  The other half of the time it sounds like; (varies) "akhnu", "akh", "anu" or it's swallowed up altogether.  (I realise that "anu"  (אנו) is a word for "we",<br />
but it hasn't been introduced yet, so I thing "anu" is just another way "anakhnu" is getting swallowed up).<br />
<br />
For "not yet" (od lo) the "od" always disappears, so how do I know if the person is saying, "didn't/don't" or "not yet"?<br />
<br />
Etc., etc.....<br />
<br />
They sound just like the actors in Israeli DVDs I watch and I can't understand them either due to the rapid speech and "swallowed" words.<br />
<br />
(I <span style="font-style: italic;">DO</span> realise we do the exact same thing when speaking English!)<br />
<br />
But, I'm feeling discouraged about <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">EVER</span></span> being able to understand spoken Hebrew!  (Especially since I have no one to<br />
practice with, no opportunity).<br />
<br />
<br />
<br />
Thanks for letting me vent.<img src="http://www.jhronline.com/forum/images/smilies/blush.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="Blush" title="Blush" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ivrit Shalav Aleph - Unit two - translation]]></title>
			<link>http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=82</link>
			<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 01:31:29 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.jhronline.com/forum/showthread.php?tid=82</guid>
			<description><![CDATA[Translate the little story on page 49 from Hebrew to English.  This concludes Chapter two.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Translate the little story on page 49 from Hebrew to English.  This concludes Chapter two.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>